| |
|
|
Nico Madysa | Yo voluntad simplemente veces una kleine Diskussion vom Zaune brechen y gucken, qué esta herauskommt: [...] |
|
|
| |
|
|
|
| Auch si no 100% a Thema passt...
...Yo glaube, una Lingua welche se ändert, stirbt no pero lebt. |
|
|
| |
|
|
|
|
.Yo glaube, una Lingua welche se ändert, stirbt no, pero lebt.
Damit ha IF absolut Recht. Ejemplo:
Latein es una tote Lingua y se se no mehr verändern. Italienisch , el Nachfolgesprache, lebt y y bewegt (ändert) se. |
|
|
| |
|
|
|
GDL | Gut, ändern es el una. Nachäffen y Verblöden, el Andere.
Servus Georg |
|
|
| |
|
|
|
Frank Abbing | El Alemán Lingua es doch ya siempre en el Umbau gewesen. Das Wort hernach es en el Laufe el Tiempo schleichend umgewandelt (modernisiert) worden en danach. Na y? Wen stört el heute porque? Nachfolgenden Generationen se lo genauso ergehen.
Ein pocos Worte, el lo bald no mehr geben se:
Abgunst Affenschaukel Amme Aufgebot Augenschmaus Aussteuer Badetag Bandsalat Barbier Benzinkutsche Beutelschneider
Wen kratzt el porque?
Hier de paso una Quiz a diesem Thema, el nada veces así ligeramente a lösen es: [...] |
|
|
| |
|
|
|
Nico Madysa | Das Problema es, a definieren, wann una Wandel en el Gute y wann en el Schlechte es. So mancher Wandel klingt nämlich desöfteren holperig y verdrängt auch gern veces Synonyme y Alternativen. |
|
|
| |
|
|